Русский человек-Иван Говнов (archerss) wrote in gamer,
Русский человек-Иван Говнов
archerss
gamer

Category:

Все, что вы хотели узнать о визуальных новеллах, но стеснялись спросить. Часть 5

Продолжение. Предыдущие части: первая,вторая,третья,четвертая
Экспансия на Запад. Сообщество
image
Первые попытки официально издать на Западе новеллы были предприняты в далеком 1994 году.

image

image

Это были две Sega CD игры: «The Space Adventure» и «Snatcher», о которых и тогда, и сегодня мало кто помнит. Куда большего резонанса добилась эроге «Knights of Xentar», которую жестко цензурировали и назвали звучным «Dragon Knight 3». Позже было еще несколько попыток, но все они закончились плачевно. Так что данный жанр электронных развлечений долгое время оставался внутренним японским продуктом.

Сложно выделить конкретную причину, почему визуальные новеллы так долго искали дорогу на новые рынки, но, учитывая как консервативны восточные разработчики, неудивительно, что они так долго сомневались в реальности этого начинания. Культурный барьер, языковой барьер, иное понятие о возвратных ограничений. Даже с первой по-настоящему успешной японской игрой на Западе (оставим за кадром платформер о водопроводчике),

image

ролевой сагой «Final Fantasy 7», возродившей интерес западных игроков к jrpg, эроге и визуальные новеллы вплоть до начала нового века оставались за бортом издательского бизнеса, как в Северной Амерке, так Европе.

Считалось, что геймеры вряд ли будут заинтригованы мало интерактивными пестрыми «романами в картинках», как их часто представляют себе обыватели. Аниме пока не могло поспособствовать, так как в 90-х его смотрели в основном гики; оно страдало от ужасных дубляжей, поэтому для большинства было диковинкой. И не забываем, что существовала проблема сексуального контента. Вырезать его или заретушировать — это не меняло отношения людей к запрещенным темам.

Новеллы вынуждали игрока не играть, а читать, чего на Западе делать не привыкли, особенно молодежь. Да и как продать то, что по сути являлось литературой с дополнением в виде простых спрайтов и музыки? Это не квесты «point and click», не адвенчуры, у которых была своя публика, а сюжетные игры, с героями и героинями, преимущественно романтической направленности. Кроме того, перевод таких игр, адаптация под другие реалии было нелегким процессом. Приходилось искать аналогии слов, понятий, идиом, которые давно прижились в японском языке. Это сегодня можно без проблем издавать игру с аниме стилистикой, а оригинальная озвучка имеет куда больший приоритет для покупателей, но в начале 2000-х это считалось лишним.

Изменить взгляды на нехарактерный жанр могли новеллы, имеющие геймплей. Так пришел час «Nintendo DS». Эта консоль не только усовершенствовала игровое восприятие, добавив новые возможности взаимодействия с игрой (стилус и микрофон), но и заново открыла японские игры для миллионов людей.
image

На «DS» и чуть позже на «Sony’s PlayStation Portable» вышли сотни тайтлов, о которые западная аудитория и мечтать не могла. Игры, не имеющие шансов на ПК или стационарных консолях, на портативках продавались на ура. Это был рай для экспериментаторов, в том числе и для разработчиков визуальных новелл.

image

image

image

Такие тайтлы, как «Corpes Party», «Professor Layton» и «Danganronpa» фактически создали базу поклонников оригинального жанра. Конечно, упомянутые игры не были новеллами в чистом виде, но многие из тех, кто попробовал их, вошел во вкус, и со временем стал засматриваться на более серьезные вещи, как «Steins Gate».

Не в последнюю очередь заслуга в популяризации формата принадлежит нишевым издательствам: «Aksys Games», «XSeed», » Nippon Ichi Software Americа».

image

image

Благодаря им западные игроки смогли познакомиться с «Hakuōki: Demon of the Fleeting Blossom» и уже культовой «999». А ведь решиться на локализацию таких проектов было непросто.
image

К счастью, помогли более продвинутые игры вроде серии «Persona», которая едва не на половину состояла из свиданий и диалогов, дающих представление о том, что такое визуальная новелла. Переходя на портативную консоль, пользователи искали похожие игры, иногда не обращая внимания на геймплей, если таковой имелся.

image

Поэтому, например, «Virtue’s Last Reward» быстро нашел своих почитателей.

Но основную роль в продвижении жанра на Западе исполнила одна вначале неприметная игра. В 2001году «Capcom» выпустила на Game Boy Advance в Японии игру про адвоката, расследующего различные преступления. Это была чистокровная новелла с элементами квеста. Так дебютировал «Phoenix Wright» и после трех удачных частей «Capcom» решила выпустить его для владельцев DS. Консоль «Nintendo» тогда была на подъеме, а англоязычные игроки ценили различные телешоу про законников, поэтому компания решила рискнуть и не прогадала.

image

Релиз «Phoenix Wright: Ace Attorney» на Западе состоялся в 2005 году и в скором времени было продано более чем 100 000 копий, что для такого жанра просто феноменальный результат. К 2015 году продажи достигли нескольких миллионов.

После успеха серии «Phoenix Wright», появление других пока еще гибридных (то есть с геймплейной механикой) новелл было вопросом времени и спроса.

image

image
image

Стартовала серия «Professor Layton», вышли «Hotel Dusk: Room 215», «Jake Hunter», «Time Hollow» и, разумеется, «Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors». Более того, элементы визуальных новелл, симуляторов свиданий быстро распостранились на другие проекты в других жанрах.
image

Визуальные новеллы и эроге классического представления, как «Clannad» или «Light Warrior Ridy», все нулевые оставались в тени более дружелюбных портативных собратьев. Сознание публики не могло поменяться в одночасье. И как это случается, главным мотиватором перемен стали не разработчики, а простые люди, пираты так сказать.

image
Визуальные новеллы были и остаются увлечением немногих, в первую очередь людей зрелых и готовых «терпеть» километры текста ради встречи с любимыми персонажами. Новеллы — это симуляторы человеческих отношений, ожившие книги, спектакли с единственным зрителем в зале — вами. Наличие или отсутствие хентайных сцен не меняет их сути. Они созданы для того, чтобы их читали и переживали.

Множество поклонников визуальных новелл — это люди с высоким уровнем сопереживания и эмоциональным восприятием. Временами встречаются обыватели, которые ждут от новелл прямолинейной эротики, но большинство преданных фанатов — глубокомысленные, в чем-то элитарные любители хороших историй. Одинокие и семейные, образованные, независимо от того, где и на кого они учатся и, конечно, досконально разбирающиеся в литературе. Вместе они формируют сообщество малопонятного для широких масс жанра, оставаясь небольшим, но крепко сбитым сословием, единственным бастионом новелл за пределами Японии. Именно такому сообществу суждено прорвать железный занавес, висевший над эроге со дня их изобретения.

Фанатские переводы — это то, о чем слышали многие. Деятельность, в которой сегодня благодаря безграничной воле Интернета участвуют тысячи людей. Они переводят игры, комиксы, субтитры к фильмам не ради денег, а ради любви к искусству. Труд переводчиков, не получающих за это никакого вознаграждения, неоценим, а качество их стараний зачастую не уступает официальным локализациям. Переводчики-аматоры пробивают культурный барьер, соединяют сердца поклонников и творцов пускай даже за пределами легальных рамок. Отношение их к объекту перевода сродни родительской заботе — всегда намного теплее и откровеннее, чем у штатных профессионалов. Я знаю это по себе, поэтому всегда оказываю посильную поддержку этим смелым людям.

image

Особняком среди многонационального братства переводчиков стоят те, кто пожертвовал собой ради визуальных новелл. Это невероятные личности, которые тратят годы на то, чтобы познакомить других читателей с особенностями уникального японского жанра интерактивных развлечений. Если у вас имеется опыт участия в переводе крупных романов или длинных, насыщенных диалогами и описаниями ролевых игр, при виде размера текста любой новеллы вы наверняка почувствуете ужас, а заодно проникнетесь уважением к нелегкой участи тех, кто отважился взяться за перевод. Прошу заметить, не с английского, немецкого, французского, а с японского языка. Языка, включающего три азбуки. Языка, которой до конца не знают даже восточные филологи. Языка, отличающегося в зависимости от региона и места жительства.

Новеллы — не аниме, где хватает пары сотен фраз, чтобы понять происходящее. Некоторые из них ближе к высокохудожественным произведениям с малопонятными метафорами, идиомами, адекватных аналогов к которых в других языках просто не найти. А специфический юмор, чужая история, жаргонизмы и разные смысловые интерпретации одних и тех же иероглифов? Впрочем, даже в примитивных пошлых эроге, недалеко ушедших от порнографии, нужно найти того, кто сможет толково перевести все «животрепещущие строчки», не растеряв при этом смысла и сексуального заряда. Для этого нужно тоже быть немного извращенцем…

image

Обычно в состав переводческой группы входят сам переводчик, редактор и программист. Найти первого и последнего, как ни поразительно, намного легче, чем грамотного редактора, разбирающегося в грамматике, синтаксисе, в стилистике и вдобавок способного сохранить первоначальную идею, целостность всего текста новеллы, всех ее веток, на одном приемлемом уровне. Даже выделяя работе по два, три часа в день, перевод среднего размера эроге занимает около года. Еще полгода может длиться редактура.

Также стоит заметить, что ответственная группа переводчиков обязательно должна провести QA, перерисовать CG, по возможности разблокировать цензуру и внести правки в интерфейс. Движков для визуальных новелл существует предостаточно — KiriKiri, Onscripter, Ponscripter, Siglus, AGE — и с каждым приходится разбираться по отдельности. Вытягивать скрипты, переводить, переписывать код, если надо, и конвертировать обратно, позаботившись о правильном отображении шрифтов. Кроме всего прочего, переводчики не только переводят текст, но и возвращают новеллам озвучку с других изданий, консольных, например, и даже сюжетные линии. Основной язык перевода априори английский. Он интернациональный и в какой-то мере единственно подходящий, ведь японский по ряду исторических причин имеет от него массу заимствований.

image

Самой большой проблемой как для переводчиков, так и для рядовых читателей, является время. То, сколько нужно потратить на весь процесс перевода и то, сколько нужно потратить в нетерпеливом ожидании. Многие сдаются. В обеих лагерях. Проекты умирают постоянно. Кто-то ссорится с членами команды, кто-то теряет интерес, кто-то просто обретает работу, семью, детей или устает от многомесячного мытарства. Перевод новелл — это адская затея, особенно если это достойная новелла или очень длинная. Представьте себе, что значит 50 часов текста? Посчитайте в уме, сколько книг вы сможете осилить за это время: десять романов Дюма? два раза эпопею про Гарри Поттера? раз пять трехтомник Толстого «Война и мир»? И такой объем надо перевести, привести в надлежащий вид и потом слушать нытье фанатов, их жалобы, борясь с подступающим чувством отчаяния, что все это понапрасну. Помните об этом, когда захотите покритиковать переводчиков за медлительность или опечатки в мегабайтном сценарии.

Перевести новеллу — это не значит прославиться на века. Количество поклонников жанра за пределами Японии можно легко поместить на футбольном поле. Вы удивитесь, даже в самой стране Восходящего Солнца о визуальных новеллах знает ограниченное число людей в том числе среди тех, кто считает себя отаку. Честно говоря, меня иногда поражает, каким образом может существовать столь архаичный с технологической точки зрения жанр, когда современные игры уже достигли виртуальной реальности. Может поэтому он и здравствует. Нынешние игры ушли в далекие дали онлайнового геймплея, графических свершений, оставив за бортом сюжет и развитые характеры. Для тех, кто ценит эти вещи превыше всего, кто любит аниме стилистику и кто не равнодушен к романтике, новеллы стали спасительной находкой.

image

Что до того, кто был первым на поприще переводов — я не могут сказать с определенностью. На главном сайте фанатов жанра визуальных новелл «fuwanovel.net«, в строке давности переводов первой значится «Ever 17», одна из лучших новелл всех времен и отличная игра для новичков, делающих робкие шаги. А год выхода перевода — 2005. Прошла уже декада, за этот промежуток было «англифицировано» сотня больших и маленьких новелл разных жанров, для мужчин и женщин всех возрастов. Фанатские переводы, без сомнения, сыграли ключевую роль в распространении новелл среди англоязычной аудитории. Но если сравнить вклад фанатов со всеми изданными в Японии новеллами, процент переведенных едва ли будет больше единицы. Образно говоря, мы слышим океан, но видим только лужу.

Переводами дело тоже не заканчивается. Сообщество поклонников новелл и эроге потихоньку растет. Ручеек игр невелик, но постоянны, а главные шедевры, вроде «Muv Love Alternative», все-таки достигли берегов Запада. Люди оценили, поняли, прониклись. Самые впечатлительные даже сели писать свои новеллы, назвав их OELVN. Благо вовремя подоспел движок Renpy.

Разумеется, перевод новеллы — это деятельность нелегальная. Но перевод всегда бесплатный, а юристы за океаном склонны игнорировать потуги «нарушителей закона» просто потому, что особых финансовых потерь они не несут. Иногда японские разработчики даже идут навстречу западному комьюнити, когда речь заходит об официальной локализации. Тогда пиратский перевод становится основой легального. Так поступает, к примеру, Jast USA и Sekai Project. Но большой части «кустарно» переведенных новелл так и суждено остаться в статусе «нелегалов». Даже издатели-старожилы, как Mangagamer, не в состоянии получить добро от японских разработчиков, для которых Западный рынок до последнего времени, по сути, был эфемерный. Почему до последнего времени? Кое-что изменилось, и об этом мы поговорим в заключительной части «Истории визуальных новелл».

Эта серия — перевод материала, размещенного на сайте vnchan.com, выполненный лично переводчиком.
Tags: .игры и люди, .платформа: ретро, .рубрика: игры как искусство, .содержание: картинки, .форма: обзор
Subscribe
promo gamer december 14, 2012 10:36 41
Buy for 100 tokens
Советы авторам! 0. Если ваша статья крупнее расписания лекций третьего курса на четверг - прячьте под кат все, кроме одного небольшого скриншота\картинки и одного-двух абзацев. По кату обязательно кликнут и прочтут остальное, не беспокойтесь. 1. Определите для себя, о какой игре вы…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments